Chaand nikle kisi jaanib teri zebaai ka,
Rang badle kisi surat shab-e-tanhaai ka,
Daulat-e-lab se phir ai khusraw-e-shireen-dahnaa'n,
Aaj arzaa'n ho koi harf shanasaai ka,
Garmi-e-rashk se har anjuman-e-gul-badnaa'n,
Tazkira chhede teri pairahan-araai ka,
Sehn-e-gulshan mein kabhi ai shah-e-shamshad-qadaa'n,
Phir nazar aaye saleeqa teri raanaai ka,
Ek baar aur masiha-e-dil-e-dil-zadgaa'n,
Koi waada koi iqraar masihaai ka,
Deeda o dil ko sambhaalo ke sar-e-shaam-e-firaaq,
Saaz-o-samaan baham pahuncha hai ruswaai ka.!!
"Faiz Ahmad Faiz"
_______________
Zebaai = beauty, make up, decoration,
Daulat-e-lab = treasure of lips,
Khusraw-e-shireen-dahnaa'n = sweet-faced king,
Arzaa'n = of lesser value, cheap,
Shanasaai = acquaintance,
Garmi-e-rashk = fervour of envy,
Anjuman-e-gul-badnaa'n = assembly of flower-like beauties,
Pairahan-araai = the act of embellishing dress,
Shah-e-shamshad-qadaa'n = king with oak-like height,
Raanaai = beauty, grace, tenderness,
Masiha-e-dil-e-dil-zadgaa'n = Messiah of heart of wounded heart,
Baham = along with,
No comments:
Post a Comment