Sunday, May 20, 2018

Yaad-e-ghazaal-chashma'n Zikr-e-saman-azaara'n

Yaad-e-ghazaal-chashma'n zikr-e-saman-azaara'n,
Jab chaha kar liya hai kunj-e-qafas bahaara'n,

Aankhon mein dard-mandi honthon pe uzr-khwahi,
Jaanana waar aai shaam-e-firaq-e-yara'n,

Namoos-e-jaan-o-dil ki baazi lagi thi warna,
Aasaan na thi kuchh aisi raah-e-wafa-shiaara'n,

Mujrim ho khwah koi rahta hai naasehon ka,
Ru-e-sukhan hamesha su-e-jigar-figaara'n, 

Hai ab bhi waqt zahid tarmim-e-zuhd kar le,
Su-e-haram chala hai amboh-e-baada-khwara'n,

Shayad qareeb pahunchi subah-e-wisaal humdam,
Mauj-e-saba liye hai khushbu-e-khush-kinaara'n,

Hai apni kisht-e-veeraan sarsabz is yaqeen se,
Aayenge is taraf bhi ek roz abr-o-baaraa,n,

Aayegi 'Faiz' ek din baad-e-bahaar le kar,
Taslim-e-may-farosha'n paigham-e-may-gusaara'n..!!

"Faiz Ahmad Faiz"
__________

Yaad-e-ghazaal-chashma'n = memory of deer-eyed,
Zikr-e-saman-azaara'n = mention of jasmine-cheeked,
Kunj-e-qafas = grove/ nook of a cage,
Uzr-khwahi = making excuses,
Namoos-e-jaan-o-dil = chastity, pudicity, purity of body and heart,
Raah-e-wafa-shiaara'n = way of those habituated to constancy,
Khwaah = wishing, desiring, soliciting, whether,
Su-e-jigar-figaara'n = towards broken heart,
Tarmim-e-zuhd = amendment of being devout, religious amendment,
Amboh-e-baada-khwara'n = crowd of drinkers,
Khushbu-e-khush-kinaara'n = fragrance nearby,
fragrance of jujube,
Kisht-e-veeraan = deserted field,
Abr-o-baaraa'n = clouds and rain,
Taslim-e-may-farosha'n = agreement, acceptance of wine-sellers,
Paigham-e-may-gusaara'n = message of wine drinkers,

No comments:

Post a Comment

Ranj O Alam Ke Dhhol Baja Kar

Ranj-o-alam Ke Dhhol Baja Kar, Chahat Ka Kashkol Uthha Kar,  Dar Dar Phirna Theek Nahin Hai  Suno Mohabbat Bheekh Nahin Hai.! रन्ज-ओ-अलम के ...