Hangama-e-khudi se tu be-niyaaz ho ja,
Gum ho ke be-khudi mein aagah-e-raaz ho ja...
Had bhi to chahiye kuchh be-aitinaaiyon ki,
Ghaarat-gar-e-tahammul taskeen-nawaaz ho ja...
Ai sarmadi taraane har shay mein soz bhar de,
Ye kis ne kah diya hai paaband-e-saaz ho ja...
Ghairat ki chilmanon se aawaaz aa rahi hai,
Mahw-e-niyaaz-mandi aa be-niyaaz ho ja...
Aa mil ke phir banayein may-khana-e-mohabbat,
Main jur'a-kash banun tu paimana-saaz ho ja...
Seene mein soz ban kar kab tak chhupa rahega,
Unwaan-e-raazdari tafseel-e-raaz ho ja...
Ab so chuki ummeedein ab thak chukin nigaahein,
Jaan-e-niyaz-mandi masroof-e-naaz ho ja...
Soz-e-nazar se chhalkein naghmaat-e-raaz-e-hasti,
Ai uqda-e-taghaaful rudaad-e-naaz ho ja...
'Ehsan' kaash utthein ye rang-o-bu ke parde,
Ai mahfil-e-haqiqat bazm-e-majaaz ho ja..!!
"Ehsaan Danish"
___
Hangama-e-khudi = tumult of self,
Be-niyaaz = without want, independent, carefree,
Aagah-e-raaz = knower of secret,
Be-aitinaaiyon = careless, in different,
Ghaarat-gar-e-tahammul = losing patience, Sabr se mahroom,
Taskeen-nawaaz = granting satisfaction,
Sarmadi = eternal, everlasting, related to Sarmad, believers in sarmad- a sufi saint,
Soz = burning, heat, passion,
Mahw-e-niyaaz-mandi = absorbed, engage in supplication,
Jur'a-kash = swig, one drink, sip,
Unwaan-e-raazdari = title of secrecy,
Jaan-e-niyaz-mandi = life, spirit of supplication,
Masroof-e-naaz = busy in coquetry,
Uqda-e-taghaaful = knot, problem of neglect,
Bazm-e-majaaz = worldy assembly,
No comments:
Post a Comment