Saturday, June 16, 2018

Raushan Hai Bazm-e-shola-rukhaa'n Dekhte Chalen

Raushan hai bazm-e-shola-rukhaa'n dekhte chalen,
Is mein wo ek noor-e-jahaan dekhte chalen..

Wa ho rahi hai may-kada-e-neem-shab ki aankh,
Angdaai le raha hai jahaan dekhte chalen.. 

Sargoshiyon ki raat hai rukhsaar o lab ki raat,
Ab ho rahi hai raat jawaan dekhte chalen.. 

Dil mein utar ke sair-e-dil-e-rah-rawaa'n karen,
Aahon mein dhhal ke zabt-e-fughaa'n dekhte chalen..

Kaise hain khanqaah mein arbaab-e-khanqaah..
Jis haal mein hai peer-e-mughaa'n dekhte chalen..

Maazi ki yaadgar sahi yaad-e-dil to hai,
Tarz-e-nashaat-e-nauha-garaa'n dekhte chalen.. 

Sab waswase hain gard-e-rah-e-karwaa'n ke saath,
Aage hai mish!alon ka dhuaan dekhte chalen..

Aanchal se ud rahe hain fazaaon mein door door,
Shayad wahi ho jaan-e-butaa'n dekhte chalen..

Aa hi gaye hain raqs-gah-e-gul-rukhaa'n mein hum,
Kuchh rang-o-bu ka sail-e-rawaa'n dekhte chalen.!!

"Makhdoom Mohiuddin"
__________

Bazm-e-shola-rukhaa'n = company, party, entertainment, feast, banquet of flame-faced; passionate,
Sair-e-dil-e-rah-rawaa'n = Tour of heart of travel companions,
Zabt-e-fughaa'n = tolerance,
Khanqaah = monastery, religious place for holy men,
Arbaab-e-khanqaah = masters of monastery,
Peer-e-mughaa'n = a tavern keeper, chief of fire, worshippers,
Tarz-e-nashaat-e-nauha-garaa'n = in the manner of pleasure of dirge-singers; mourners,
Raqs-gah-e-gul-rukhaa'n = place for dancing, disco of rose-faced,
Sail-e-rawaa'n = streaming flood, running flood,

No comments:

Post a Comment

Ranj O Alam Ke Dhhol Baja Kar

Ranj-o-alam Ke Dhhol Baja Kar, Chahat Ka Kashkol Uthha Kar,  Dar Dar Phirna Theek Nahin Hai  Suno Mohabbat Bheekh Nahin Hai.! रन्ज-ओ-अलम के ...